Bhagavad Gita
Translation
by Swami Prabhupad
Chapter
One : Observing the Armies on the Battlefield of Kurukshetra
dhrtarastra uvaca |
Dhrtarashtra said: O
Sanjaya , after my sons and the sons of Pandu assembled in the place of
pilgimage at Kuruksetra,desiring to fight , what did they do? |
Sanjaya uvaca |
Sanjaya said: O King, after looking over the army arranged in
military formation by the sons of Pandu, King Duryodhana went to his teacher
and spoke the following words. |
pasyaitam pandu-putranam |
O my teacher , behold the great army of the sons of Pandu, so
expertly arranged by your intelligent disciple the son of Drupada. |
atra sura mahesv-asa |
Here in this army are many heroic bowmen equal in fighting to
Bhima and Arjuna: great fighters like Yuyudhana, Virata and Drupada. |
dhrstaketus cekitanah |
There are also great heroic, powerful fighters like Dhrstaketu,
Cekitana,Kasiraja, Purujit, Kuntibhoja and Saibya |
yudhamanyus ca vikranta |
There are the mighty Yudhamanyu, the very powerful Uttamauja, the
son of Subhadra and the sons of Draupadi. All these warriors are great
chariot fighters. |
asmakam tu visista ye |
But for your
information, O best of the b rahmanas, let me tell you about the captains who
are especially qualified to lead my military force. |
bhavan bhismas ca karnas ca |
There are personalities like you, Bhisma, Karna, Krpa,
Asvatthama, Vikarna and the son of Somadatta called Bhurisrava, who are
always victorious in battle. |
anye ca bahavah sura |
There are many other heroes who are prepared to lay down their
lives for my sake. All of them are well equipped with different kinds of
weapons, and all are experienced in military science. |
aparyaptam tad asmakam |
Our strength is immeasurable, and we are perfectly protected by
Grandfather Bhisma, whereas the
strength of the Pandavas, carefully
protected by Bhima, is limited. |
ayanesu ca sarvesu |
All of you must now give full support to Grandfather Bhisma, as
you stand at your respective
strategic points of entrance into the phalanx of the army. |
tasya sanjanayan harsam |
Then Bhisma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty, the
grandfather of the fighters, blew his conchshell very loudly,
making a sound like the roar of a lion, giving Duryodhana joy. |
tatah sankhas ca bheryas ca |
After that, the conchshells, drums, bugles, trumpets and horns
were all suddenly sounded, and the combined sound was tumultuous. |
tatah svetair hayair yukte |
On the other side, both Lord Krsna and Arjuna, stationed on a
great chariot drawn by white horses, sounded their transcendental
conchshells. |
panchajanyam hrshikesho |
Lord Krsna blew his
conchshell , called Panchajanya; Arjuna blew his, the Devadatta; and Bhima , the voracious eater and
performer of herculean tasks, blew his terrific conchshell called Paundra.
|
anantavijayam raja |
King Yudhishtira,
the son of Kunti, blew his conchshell, the Anantavijaya, and Nakula and
Sahadeva blew the Sughosha and Manipushpaka. That great archer
the King of Kashi, the great fighter Shikhandi, Dhrstadyumna, Virata,
the unconquerable Satyaki, Drupada, the sons of Draupadi, and the others , O
King, such as the mighty-armed son of Subhadra, all blew their
respective conchshells. |
sa ghoso dhartarashtranam |
The blowing of these different conchshells became uproarious.
Vibrating both in the sky and on the earth, it shattered the hearts of the
sons of Dhrtarashtra. |
atha vyavasthitan drstva |
At that time Arjuna, the son of Pandu, seated in the chariot
bearing the flag marked with Hanuman, took up his bow and prepared to shoot
his arrows. O King, after looking at the sons of Dhrtarashtra drawn in
military array, Arjuna then spoke to Lord Krsna these words. |
arjuna uvaca |
Arjuna said: O infallible one, please
draw my chariot between the two armies so that I may see those present here,
who desire to fight, and with whom I must contend in this great trial of
arms. |
yotsyamanan avekse 'ham ya ete 'tra samagatah dhartarastrasya durbuddher yuddhe priya-cikirsavah |
Let me see those who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of
Dhrtarastra.
|
sanjaya uvaca evam ukto hrsikeso gudakesena bharata senayor ubhayor madhye sthapayitva rathottamam |
Sanjaya said: O descendant of Bharata, being thus addressed by
Arjuna, Lord Krsna drew up the fine chariot in the midst of the armies of
both parties.
|
bhisma-drona-pramukhatah sarvesam ca mahi-ksitam uvaca partha pasyaitan samavetan kurun iti |
In the presence of Bhisma, Drona and all the other chieftains of
the world, the Lord said, Just behold, Partha, all the Kurus assembled here. |
tatrapashyat sthitaan
parthah pitrn atha pitamahan acharyan matulan bhratrn putran pautran sakhims tatha svashuran suhrdas caiva senayor ubhayor api |
There Arjuna could see , within the midst of the armies of both
parties, his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers,
sons, grandsons,friends,and also his fathers-in-law and well –wishers. |
tan samikshya sa kaunteyah sarvan bandhun avasthitan krpaya parayavishto visidann idam abravit |
When the son of Kunti, Arjuna, saw all these different grades of
friends and relatives, he became overwhelmed with compassion and spoke thus. |
arjuna uvacha drstvemam sva-janam krsna yuyutsum
samupasthitam sidanthi mama
gaatrani mukham cha parishushyati |
Arjuna said: My dear Krsna, seeing my friends and relatives
present before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth is drying up. |
vepathus cha sharire me roma-harshash cha jaayate gandivam sramsate hastaat tvak chaiva paridahyate |
My whole body is trembling,
my hair is standing on end, my bow Gandiva is slipping from my hand,
and my skin is burning. |
na cha shaknomy avasthaatum bhramativa cha me manah nimittani cha pashyami vipareetani
keshava |
I am now unable to stand here any longer . Iam forgetting
myself,and my mind is reeling. I see only causes of misfortune, O krsna, killer of the Keshi demon. |
na cha shreyo anupashyami hatva sva-janam aahave na kankshe vijayam krsna na cha rajyam sukhani cha |
I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in
this battle, nor can I, my dear Krsna, desire any subsequent victory, kingdom
or happiness.
|
kim no rajyena govinda kim bhogair jivitena va yesham arthe kankshitam no rajyam bhogah sukhani cha ta ime avasthita yuddhe praanaams tyaktva
dhanaani cha acharyah pitarah putras tathaiva cha pitamahah maatulah shvashurah pautrah shyalaah sambhandinas tatha etaan na hantum icchaami ghnato api madhusudana api trailokya-rajyasya hetoh kim nu mahi-krte nihatya dhartaraashtran
nah ka pritih syaaj
janaardana |
O Govinda, of what avail to us are a kingdom, happiness or
even life itself when all those for whom we may desire them are now arrayed
on this battlefield? O Madhusudana, when
teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers- in-law ,
grandsons, brothers-in-law and other relatives are ready to give up their
lives and properties and are standing before me, why should I wish to kill
them, even though they might otherwise kill me? O Janaardana, maintainer of all living entities, I am not prepared to fight with them
even in exchange for the three worlds,
let alone this earth. What pleasure will we derive from killing the
sons of Dhrtarashtra? |
paapam evashrayed asmaan hatvaitaan
aatataayinah tasmaan naarhaa vayam hantum dhaartaraashtraan sa-baandhavaan sva-janam hi katham hatvaa sukhinah syaama madhava |
Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is
not proper for us to kill the sons of Dhrtaraashtra and our friends. What
should we gain, O Krsna, husband of the goddess of fortune, and how could we
be happy by killing our own kinsmen? |
yady apy ete na pashyanti lobhopahata- cetasah kula-kshaya-krtam dosham mitra- drohe ca paatakam katham na jneyam asmaabhih paapaad asmaan nivartitum kula-kshaya-krtam dosham prapashyadbhir
janardana |
O Janardana, although these men , their hearts overtaken by
greed, see no fault in killing one’s family or quarrelling with friends, why
should we, who can see the crime in destroying a family, engage in these acts of sin? |
kula-kshaye pranashyanti kula-dharmah sanatanah dharme nashte kulam krtsnam adharmo abhibhavaty uta |
With the destruction of dynasty, the eternal family tradition is
vanquished, and thus the rest of the family becomes involved in irreligion. |
adharmaabhibhavaat
krsna pradushyanti kula-striyah strishu dushtaasu vaarshneya jaayate varna-sankarah |
When irreligion is prominent in the family, O Krsna, the women
of the family become polluted,
and from the degradation of womanhood, O descendant of Vrsni, comes unwanted
progeny. |
sankaro narakaayaiva kula-ghnaanam kulasya ca patanti pitaro hy esaam uptapindodaka-kriyah |
An increase of unwanted population certainly causes hellish life
both for the family and for those who destroy the family tradition. The ancestors of such corrupt families fall down, because the
rituals for offering them food and water are entirely stopped.
|
doshair etaih kula-ghnaanam varna-sankara-kaarakaih utsaadyante jaati-dharmaah kula-dharmas ca shashvatah |
By the evil deeds of those who destroy the family tradition set
forth by sanaatana dharma, and thus give rise to unwanted children, all kinds
of community projects and family welfare activities of varnaashrama-dharma
are devastated. |
utsanna-kula-dharmaanaam manushyaanaam janaardana narake niyatam vaaso bhavatity anushushruma |
O Krsna, maintainer of the people , I have heard by
disciplic succession that those
who destroy family tradition dwell always in hell. |
aho bata mahat paapam kartum vyavasitaa vayam yad rajya-sukha-lobhena hantum sva-janam udyataah |
Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly
sinful acts.Driven by the desire to enjoy royal happiness,we are intent on
killing our own kinsmen. |
yadi maam apratiikaaram ashastram shastra-paanayah dhaartaraashtraa raney hanyus tan me kshemataram bhavet |
Better for me if the sons of Dhrtarashtra, weapons in hand, were
to kill me unarmed and unresisting on the battle field. |
Sanjaya uvaca evam uktvaarjunah
sankhye rathopastha upaavishat visrjya sa-sharam chaapam shoka-samvigna-maanasah |
Sanjaya said: Arjuna, having thus spoken on the battlefield, put aside his bow
and arrows and sat down on the chariot, his mind overwhelmed with grief. |
Gita verse is maintained by Sarla Menon