[Home]

Gita discourse

Bhagavad Gita

Translation by Swami Prabhupad

Chapter One : Observing the Armies on the Battlefield of Kurukshetra

 

dhrtarastra uvaca 
dharma-ksetre kuru-ksetre 
samaveta yuyutsavah 
mamakah pandavas caiva 
kim akurvata sanjaya

 

Dhrtarashtra  said: O Sanjaya , after my sons and the sons of Pandu assembled in the place of pilgimage at Kuruksetra,desiring to fight , what did they do?

Sanjaya uvaca 
drstva tu pandavanikam 
vyudham duryodhanas tada 
acaryam upasangamya 
raja vacanam abravit 

Sanjaya said: O King, after looking over the army arranged in military formation by the sons of Pandu, King Duryodhana went to his teacher and spoke the following words.

pasyaitam pandu-putranam 
acarya mahatim camum 
vyudham drupada- putrena 
tava sisyena dhimata

O my teacher , behold the great army of the sons of Pandu, so expertly arranged by your intelligent disciple the son of Drupada.

atra sura mahesv-asa 
bhimarjuna-sama yudhi 
yuyudhano viratas ca 
drupadas ca maha-rathah

Here in this army are many heroic bowmen equal in fighting to Bhima and Arjuna: great fighters like Yuyudhana, Virata and Drupada.

 

dhrstaketus cekitanah 
kasirajas ca viryavan 
purujit kuntibhojas ca 
saibyas ca nara-pungavah

There are also great heroic, powerful fighters like Dhrstaketu, Cekitana,Kasiraja, Purujit, Kuntibhoja and Saibya

 

yudhamanyus ca vikranta 
uttamaujas ca viryavan 
saubhadro draupadesyas ca 
sarva eva maha-rathah

There are the mighty Yudhamanyu, the very powerful Uttamauja, the son of Subhadra and the sons of Draupadi. All these warriors are great chariot fighters.

asmakam tu visista ye 
tan nibodha dvijottama 
nayaka mama sainyasya 
samjnartham tan bravimi te

But  for your information, O best of the b rahmanas, let me tell you about the captains who are especially qualified to lead my military force.

bhavan bhismas ca karnas ca 
krpas ca samitim-jayah 
asvatthama vikarnas ca 
saumadattis tathaiva ca

 

There are personalities like you, Bhisma, Karna, Krpa, Asvatthama, Vikarna and the son of Somadatta called Bhurisrava, who are always victorious in battle.

anye ca bahavah sura 
mad-arthe tyakta-jivitah 
nana-sastra-praharanah 
sarve yuddha-visaradah

There are many other heroes who are prepared to lay down their lives for my sake. All of them are well equipped with different kinds of weapons, and all are experienced in military science.

aparyaptam tad asmakam
balam bhismabhirakshitam
paryaptam tv idam etesam
balam bhimabhirakshitam

 

Our strength is immeasurable, and we are perfectly protected by Grandfather Bhisma, whereas  the strength of the Pandavas, carefully  protected by Bhima, is limited.

 

ayanesu ca sarvesu
yatha- bhagam avasthitah
bhismam evabhirakshantu
bhavantah sarva eva hi

 

All of you must now give full support to Grandfather Bhisma, as you stand at your respective  strategic points of entrance into the phalanx of the army.

 

tasya sanjanayan harsam 
kuru-vrddhah pitamahah
simha-nadam vinadyoccaih
sankham dadhmau pratapavan

 

Then Bhisma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty, the grandfather  of  the fighters, blew his conchshell very loudly, making a sound like the roar of a lion, giving Duryodhana joy.

tatah sankhas ca bheryas ca
panavanaka- gomukhah
sahasaivabhyahanyanta
sa sabdas tumulo bhavat

 

After that, the conchshells, drums, bugles, trumpets and horns were all suddenly sounded, and the combined sound was tumultuous.

tatah svetair hayair yukte
mahati syandane sthitau
madhavah pandavas caiva
divyau sankhau pradadhmatuh

On the other side, both Lord Krsna and Arjuna, stationed on a great chariot drawn by white horses, sounded their transcendental conchshells.  

panchajanyam hrshikesho
devadattam dhananjayah
paundram dadhmau maha-shankham
bhima-karma vrkodarah

Lord Krsna blew his  conchshell , called Panchajanya; Arjuna blew his, the Devadatta;  and Bhima , the voracious eater and performer of herculean tasks, blew his terrific conchshell called Paundra.  

anantavijayam raja
kunti-putro yudhisthirah
nakulah sahadevas ca
sughosa-manipuspakau

kasyas ca paramesv-asah
sikhandi ca maha-rathah
dhrstadyumno viratas ca
satyakis caparajitah

drupado draupadeyas ca
sarvasah prthivi-pate
saubhadras ca maha-bahuh
sankhan dadhmuh prthak prthak

King  Yudhishtira, the son of Kunti, blew his conchshell, the Anantavijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughosha and Manipushpaka.

That great archer  the King of Kashi, the great fighter Shikhandi, Dhrstadyumna, Virata, the unconquerable Satyaki, Drupada, the sons of Draupadi, and the others , O King, such as the mighty-armed son of Subhadra, all blew their respective  conchshells.

 

sa ghoso dhartarashtranam 
hrdayani vyadaarayat
nabhas ca prthivim caiva
tumulo ‘bhyanunaadayan

The blowing of these different conchshells became uproarious. Vibrating both in the sky and on the earth, it shattered the hearts of the sons of Dhrtarashtra.

atha vyavasthitan drstva
dhartarashtran kapi-dhvajah 
pravrtte sastra-sampaate
dhanur udyamya pandavah
hrsikesam tada vakyam
idam aha mahi-pate

At that time Arjuna, the son of Pandu, seated in the chariot bearing the flag marked with Hanuman, took up his bow and prepared to shoot his arrows.

O King, after looking at the sons of Dhrtarashtra drawn in military array, Arjuna then spoke to Lord Krsna these words.

 

 

arjuna uvaca
senayor ubhayor madhye
ratham sthapaya me ‘cyuta
yavad etan nirikshe ham
yoddhu-kaman avasthitan
kair maya saha yoddhavyam
asmin rana-samudyame

Arjuna said: O infallible one, please draw my chariot between the two armies so that I may see those present here, who desire to fight, and with whom I must contend in this great trial of arms.

yotsyamanan avekse 'ham

ya ete 'tra samagatah

dhartarastrasya durbuddher

yuddhe priya-cikirsavah

 

Let me see those who have come here to fight, wishing to  please the evil-minded son of Dhrtarastra.

                            

 

sanjaya uvaca

evam ukto hrsikeso

gudakesena bharata

senayor ubhayor madhye

sthapayitva rathottamam

Sanjaya said: O descendant of Bharata, being thus addressed by Arjuna, Lord Krsna drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.

                            

 

 

bhisma-drona-pramukhatah

sarvesam ca mahi-ksitam 

uvaca partha pasyaitan

samavetan kurun iti

In the presence of Bhisma, Drona and all the other chieftains of the world, the Lord said, Just behold, Partha,  all the Kurus assembled here.

 

 

 

tatrapashyat  sthitaan parthah

pitrn atha pitamahan

acharyan matulan bhratrn

putran pautran sakhims tatha

svashuran suhrdas caiva

senayor ubhayor api  

There Arjuna could see , within the midst of the armies of both parties, his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons,friends,and also his fathers-in-law and well –wishers.

 

 

tan samikshya sa kaunteyah

sarvan bandhun avasthitan

krpaya parayavishto

visidann idam abravit

 

When the son of Kunti, Arjuna, saw all these different grades of friends and relatives, he became overwhelmed with compassion and spoke thus.

 

arjuna uvacha

drstvemam sva-janam krsna

yuyutsum  samupasthitam

sidanthi  mama gaatrani

mukham cha parishushyati

Arjuna said: My dear Krsna, seeing my friends and relatives present before me in such a fighting spirit,  I feel the limbs of my body  quivering and my mouth is  drying up.

 

vepathus cha sharire me

roma-harshash cha jaayate

gandivam sramsate hastaat

tvak chaiva paridahyate

My whole body is trembling,  my hair is standing on end, my bow Gandiva is slipping from my hand, and my skin is burning. 

 

 

na cha shaknomy avasthaatum

bhramativa cha me manah

nimittani cha pashyami

vipareetani  keshava

 

I am now unable to stand here any longer . Iam forgetting myself,and my mind is reeling. I see only causes of misfortune,  O krsna, killer of the Keshi demon.

 

na cha shreyo anupashyami

hatva sva-janam aahave

na kankshe vijayam krsna

na cha rajyam sukhani cha

I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this battle, nor can I, my dear Krsna, desire any subsequent victory, kingdom or happiness.

                                         

kim no rajyena govinda

kim bhogair jivitena va

yesham arthe kankshitam no

rajyam bhogah sukhani cha

 

ta ime avasthita yuddhe

praanaams tyaktva  dhanaani cha

acharyah pitarah putras

tathaiva cha pitamahah

 

maatulah shvashurah pautrah

shyalaah sambhandinas tatha

etaan na hantum icchaami

ghnato api madhusudana

 

api trailokya-rajyasya

hetoh kim nu mahi-krte

nihatya dhartaraashtran  nah

ka  pritih syaaj janaardana

 O Govinda, of what avail to us are a kingdom, happiness or even life itself when all those for whom we may desire them are now arrayed on this battlefield?  

 

 

 

 

O Madhusudana,  when teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers- in-law , grandsons, brothers-in-law and other relatives are ready to give up their lives and properties and are standing before me, why should I wish to kill them, even though they might otherwise kill me?

 

 

 

 

O Janaardana, maintainer of all living entities,  I am not prepared to fight with them even in exchange for the three worlds,  let alone this earth. What pleasure will we derive from killing the sons of Dhrtarashtra?

paapam evashrayed asmaan

hatvaitaan  aatataayinah

tasmaan naarhaa vayam hantum

dhaartaraashtraan sa-baandhavaan

sva-janam hi katham hatvaa

sukhinah syaama madhava

Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not proper for us to kill the sons of Dhrtaraashtra and our friends. What should we gain, O Krsna, husband of the goddess of fortune, and how could we be happy by killing our own kinsmen?

                                          

yady apy ete na pashyanti

lobhopahata- cetasah

kula-kshaya-krtam dosham

mitra- drohe ca paatakam

katham na jneyam asmaabhih

paapaad asmaan nivartitum

kula-kshaya-krtam dosham

prapashyadbhir  janardana

 O Janardana, although these men , their hearts overtaken by greed, see no fault in killing one’s family or quarrelling with friends, why should we, who can see the crime in destroying  a family, engage in these acts of sin?

kula-kshaye pranashyanti

kula-dharmah sanatanah

dharme nashte kulam krtsnam

adharmo abhibhavaty uta

With the destruction of dynasty, the eternal family tradition is vanquished, and thus the rest of the family becomes involved in irreligion.

adharmaabhibhavaat  krsna

pradushyanti kula-striyah

strishu dushtaasu vaarshneya

jaayate varna-sankarah

When irreligion is prominent in the family, O Krsna, the women of  the family become polluted, and from the degradation of womanhood, O descendant of Vrsni, comes unwanted progeny.

sankaro narakaayaiva

kula-ghnaanam kulasya ca

patanti pitaro hy esaam

uptapindodaka-kriyah

An increase of unwanted population certainly causes hellish life both for the family and for those who destroy the family tradition.

The ancestors of such corrupt families fall down, because the rituals for offering them food and water are entirely stopped.

                                         

doshair etaih kula-ghnaanam

varna-sankara-kaarakaih

utsaadyante jaati-dharmaah

kula-dharmas ca shashvatah

By the evil deeds of those who destroy the family tradition set forth by sanaatana dharma, and thus give rise to unwanted children, all kinds of community projects and family welfare activities of varnaashrama-dharma are devastated.

utsanna-kula-dharmaanaam

manushyaanaam janaardana

narake niyatam vaaso

bhavatity anushushruma

O Krsna, maintainer of the people , I have heard by disciplic  succession that those who destroy family tradition dwell always in hell.

 

aho bata mahat paapam

kartum vyavasitaa vayam

yad rajya-sukha-lobhena

hantum sva-janam udyataah

Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful acts.Driven by the desire to enjoy royal happiness,we are intent on killing our own kinsmen.

 

yadi maam apratiikaaram

ashastram shastra-paanayah

dhaartaraashtraa raney hanyus

tan me kshemataram bhavet

 

Better for me if the sons of Dhrtarashtra, weapons in hand, were to kill me unarmed and unresisting on the battle field.

 

Sanjaya uvaca

evam uktvaarjunah  sankhye

rathopastha upaavishat

visrjya sa-sharam chaapam

shoka-samvigna-maanasah

 

Sanjaya said:

 

Arjuna, having thus spoken on the battlefield, put aside his bow and arrows and sat down on the chariot, his mind overwhelmed with grief.

 

 

Gita verse is maintained by Sarla Menon

Gita discourse

Back to Home Page